
270གཞུང་ཆེན་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་ཀུན་ཚང་བར་བསྡུས་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐོག་མདའི་ཚ་དབལ་བཞུགས་སོ། །
42-6-595
༄༅། །གཞུང་ཆེན་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་ཀུན་ཚང་བར་བསྡུས་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐོག་མདའི་ཚ་དབལ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གཞུང་ཆེན་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་ཀུན་ཚང་བར་བསྡུས་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐོག་མདའི་ཚ་དབལ་བཞུགས་སོ། །ན་མཿཔདྨཱ་ཀཱ་ར་ཀྲོ་དྷེནྡྲཱ་ཡ། མཐུ་སྟོབས་གནམ་ལྕགས་ཚ་ཚ་ཁོལ་བའི་ཐོག །སྡེ་བརྒྱད་བྲག་རི་ཕྱེར་འཐག་དྲག་རྩལ་ནུས། །དྲན་པས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ཞབས་གཙུག་ན་བསྟེན། །ཉང་རིགས་རལ་པའི་ཁུར་ལྡན་མངའ་བདག་གཏེར། །ཟབ་ཆོས་བྱེ་བའི་གདམས་པ་སྩོལ་བ་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་རྗེ་བཙུན་ཁྲ་ཚང་པ། །བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀཿ། །དྲག་དམར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འབར་བའི། །བྱིན་རླབས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཉེས་བརྒྱའི་སྨག་རུམ་རབ་སེལ་རྒྱུན་འཁྱེར་གྱི། །ཐུགས་སྒྲུབ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་འདྲི། །དེ་ཡང་བླ་མ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི་ཟབ་གཏེར་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་དམར་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ཐེམས་མེད་དང་བཅས་པ་མཐའ་ཀླས་པའི་ནང་ནས་གཞུང་ཆེན་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ཉམས་ལེན་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གུང་བསྒྲིགས་ཏེ་གཏེར་གཞུང་ཁ་འཐོར་བ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་ནས་བཅོས་བསླད་མེད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་བས་དེ་དག་གི་བྱེད་ཚུལ་ཁོ་བོས་བརྩམས་པའི་བསྙེན་ཡིག་མ་རླུང་འཁྲུག་པའི་ཚ་ངར་ལས་ཤེས་པར་བྱ་(༢ན)རིགས་ནའང་ཧ་ཅང་རྒྱས་དྲགས་པས་བསྙེན་པ་ཚུགས་འགྲོལ་གྱི་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ཙམ་མ་གཏོགས་བར་གྱི་ཐུན་
42-6-596
བཞི་ཚོར་འཛབ་ཀྱི་གྲངས་ལ་གནོད་ཅིང་རྒྱུན་འཁྱེར་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་དགོད་པ་ལ། སྐྱབས་སེམས་ནི། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །ལེགས་པར་བྱིན་བརླབ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་ཕྱིར་དུ། །དྲག་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས། །སྙིང་པོ་བླ་མེད་མཆིས་པ་དང་། །གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་སོ་སོར་ལན་གསུམ་སོགས་ཅི་རིགས་བརྗོད། ཚོགས་ཞིང་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། མེ་སུཪྻ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་རིན་ཅེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེ་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ། །དབང་དྲག་པདྨ་བཀའ་ཡི་འཁོར་དང་བཅས། །དབང་དྲག་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ རྔམ་བརྗི

【现代汉语翻译】
270 这是汇集了所有伟大教义、善逝心髓的精华，上师修法火焰箭的火供仪轨。
42-6-595
这是汇集了所有伟大教义、善逝心髓的精华，上师修法火焰箭的火供仪轨。
这是汇集了所有伟大教义、善逝心髓的精华，上师修法火焰箭的火供仪轨。那摩 贝玛嘎ra 卓达因扎亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
以威力和力量，如天空铁雹般炽热的火焰，
将八部众和岩石山脉粉碎，展现强大的力量。
忆念即可摧毁四魔军队的上师，
与本尊无二无别，于您的足下顶礼。
纽氏家族（Nyung）持有发髻的自在者，是伏藏的拥有者，
赐予无数甚深教法的口诀。
恩德无与伦比的至尊卡仓巴（Kha-tsang-pa），
智慧至上的多吉昆桑嘿热嘎（Dorje Kunzang Heruka）。
从炽热燃烧的红色太阳坛城中，
以加持善逝汇聚的光芒，
迅速消除百种过失的黑暗，如日常般，
上师修法如同空行母口中的温暖气息。
这是自在者大上师尼玛沃色（Nyima Ozer）的甚深伏藏，第二佛莲花生大士心髓修法，猛厉红色（忿怒莲师）广大、中等、简略三种，以及无间断等无边无际的修法。如果想要详细了解伟大教义善逝汇聚的修持，需要结合上师的口诀，将分散的伏藏原文整理成有序的整体，去除篡改，因为其加持力巨大。关于这些仪轨的进行方式，可以参考我所著的《火供仪轨》，从中了解（2n）。虽然种类繁多，但过于繁琐，为了不影响闭关念诵的数量，以及为了方便日常修持，故将闭关开始和结束的仪轨，
42-6-596
以及中间四座的念诵数量进行精简，以便于日常修持。皈依和发心：传承根本上师尊，成就之源本尊众，加持圆满空行母，皈依三根本。为自他二利故，修持忿怒本尊，获得无上之精华，发起利他菩提心。如是分别念诵三遍等适宜次数。会供坛城：前方虚空中，班（paṃ）莲花坛城吽（hūṃ）。阿（āḥ）月亮坛城吽（hūṃ）。麦（me）太阳坛城吽（hūṃ）。吽（hūṃ）。从尸陀林珍宝燃烧的宫殿中，大威德金刚嘿热嘎（Vajra Heruka），与具力莲花部的眷属，祈请降临于具力事业。
班杂 萨玛雅 杂（vajra samaya jaḥ）。以威严...

【English Translation】
270 This is the fire offering ritual of the Guru Sadhana Flaming Arrow, which gathers all the essential points of the great doctrines and the heart essence of the Sugatas.
42-6-595
This is the fire offering ritual of the Guru Sadhana Flaming Arrow, which gathers all the essential points of the great doctrines and the heart essence of the Sugatas.
This is the fire offering ritual of the Guru Sadhana Flaming Arrow, which gathers all the essential points of the great doctrines and the heart essence of the Sugatas. Namaḥ Padmā Kāra Krodhendrāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
With might and power, like sky iron hail, blazing fiercely,
Crushing the eight classes of beings and rocky mountains, displaying fierce strength.
The Guru who, by remembrance, destroys the armies of the four maras,
Inseparable from the Yidam, I prostrate at your feet.
The lord of the Nyung clan, holding the burden of matted hair, is the owner of the treasure,
Granting the instructions of countless profound teachings.
The incomparable kindness of Jetsun Khartsangpa,
Supreme wisdom Dorje Kunzang Heruka.
From the fiercely blazing mandala of the red sun,
With the blessings of the gathered light of the Sugatas,
Swiftly dispel the darkness of a hundred faults, as in daily practice,
The Guru Sadhana is like the warm breath from the mouth of a Dakini.
This is the profound treasure of the great master Nyima Ozer, the heart practice of the Second Buddha Padmasambhava, the fierce red (Wrathful Guru) in extensive, intermediate, and concise forms, along with uninterrupted and limitless practices. If one wishes to elaborate on the practice of the great doctrine of the Gathering of the Sugatas, it is necessary to combine the Guru's instructions, organize the scattered Terma texts into an orderly whole, remove alterations, and because its blessings are immense. Regarding the methods of these rituals, one can refer to the 'Fire Offering Ritual' that I have written to understand (2n). Although there are many types, they are too cumbersome, so in order not to affect the number of recitations in retreat, and to facilitate daily practice, the rituals for the beginning and end of the retreat,
42-6-596
as well as the number of recitations for the four sessions in between, have been streamlined for ease of daily practice. Refuge and Bodhicitta: Root Guru of the lineage, Source of accomplishment, Yidam deities, Assemblage of Dakinis who bestow blessings, I take refuge in the Three Roots. For the sake of benefiting myself and others, I will practice the Wrathful Deity, Obtain the supreme essence, Generate the mind of benefiting others. Recite these separately three times or as appropriate. Assembly Field: In the space in front, Pam (paṃ) lotus mandala Hum (hūṃ). Ah (āḥ) moon mandala Hum (hūṃ). Me (me) sun mandala Hum (hūṃ). Hum (hūṃ). From the charnel ground, the palace blazing with jewels, Greatly Terrifying Vajra Heruka, Together with the retinue of the powerful Lotus family, I invite you to come for the powerful activity.
Vajra Samaya Jah (vajra samaya jaḥ). With majesty...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དུག་གསུམ་ཞལ་དུ་གསོལ་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །མྱ་ངན་(༢བ)མི་འདར་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་གཏེར་གཞུང་གི་ཚིག་རྐང་ཐ་མ་བསྡུས་པ་སྟེ་སྒོམ་དོན་ལྟར་ཚོགས་བསགས། གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་འཁོར་བཅས་པ་ནི། །ཚོགས་ཞིང་འོད་ཞུ་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པས། ཐ་མལ་ལུས་ཀྱང་འོད་ཞུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ། །སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་ལས་དང་བག་ཆགས་སྦྱངས། །རྣམ་ཤེས་དབང་བསྡུས་སླར་ཡང་བདེར་གཤེགས་མཆོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་ཐིམ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་ནུས་ཀུན་བསྡུས། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔར་བས་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་དང་ལྡན། །འོད་དམར་ཚ་རྩུབ་རྣམ་པ་མཚོན་ཆའི་དབྱིབས། །རྒྱོབ་གསོད་བརླག་སྒྲར་བཅས་
42-6-597
པ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། །སྣང་སྲིད་ལྷེམ་གང་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་བྱེད་ལ། །ཕོག་པས་བྱ་སྒྲོ་མེར་བསྲེགས་ལྟ་བུར་བརླག །ཚེ་དབང་མཐུ་ནུས་རྫུ་འཕྲུལ་འོད་ཚུལ་བསྡུས། །སྔར་གྱི་གཟི་བྱིན་གྲོགས་གྱུར་འོད་ཟེར་དང་། །དྲག་པོའི་སྒྲ་ཡིས་སྟོང་གསུམ་རབ་གང་བ། །སླར་འདུས་ཤིན་ཏུ་གཟི་འབར་མགར་མལ་གྱི། །ཚ་ཚ་ལྟ་བུར་འཕྲོ་ཞིང་འཁྲུག་པར་གྱུར། །ཧཱུཾ་ལས་རཾ་ཆད་དམར་སྨུག་དུར་ཁྲོད་མེ། །སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་དྲེགས་སྟེང་ས་བོན་བབས། །ཀཾ་འཕྲོས་མེ་རི་གདན་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འོད་ཞུ་ཐོད་སྐམ་ཟླུམ་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཧཱུཾ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་ཆད། །ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཁྲག་མཚོ་མཾ་སའི་གཞིར། །རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན། །ཐོད་རྩིག་ཞིང་ཆེན་ཀ་བ་ཞིང་ཆུང་གཞུ། །ཚངས་གདུང་མཆོག་ཕྲན་(༣ན)གཟའ་སྐར་དྲལ་མ་བཀབ། །ཤ་ཆེན་ནག་ལེབ་ཉི་ཟླའི་མཐོངས་ཁུང་བཏོད། །ཞིང་ལྤགས་བླ་བྲེ་གསུར་ཆེན་དུད་པ་འཐུལ། །ཐོད་སྐམ་ཕ་གུ་པདྨ་དྲ་བ་ཕྱེད། །མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་རུས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ཁྲིགས། །ཞིང་ལྤགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྒྱན་ཀུན་སྤྲས། །སེར་པོའི་འོད་འཕྲོས་ཕྱི་རོལ་གསེར་འཁོར་རྩིབས། །བརྒྱད་པ་གཡས་འཁོར་དཔལ་ལ་ལྕགས་སྡིག་མཚན། །ཕྱིར་འོད་དམར་ལས་མེ་འཁོར་གཡོན་འཁོར་བ། །ནང་བསྟན་རྩིབས་སྟོང་དཔལ་ལས་ལྕགས་སྡིག་འཕྲོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་སྨུག་ནག་མར། །མེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་དཔག་མེད་འཚུབ། །གདན་དང་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། །གཞལ་ཡས་དབུས་སུ་པཾ་ཨ་མ་ཡིག་ལས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་ཉ

【现代汉语翻译】
现在以欢喜的姿态安住，我向威猛莲花之身顶礼。
我向威猛莲花之身献上供养，祈请威猛莲花之身宽恕。
将三毒吞入口中，我随喜赞叹，请勿因悲伤而颤抖，以慈悲之眼垂视于我。
祈请转动大乘之法轮，愿我和一切众生证得菩提。
以上是精简的伏藏原文句，如修持要义般积累资粮。关于宫殿及其守护轮：
观想资粮田，光芒消融，从顶轮融入自身。
平凡之身亦化为光芒，意识的本质转为红色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字。
从那吽字发出红色光芒，遍布世界。
触及众生，净化业障和习气，将众生的意识收摄，再次供养善逝。
身语意的加持融入自身，祈请勇士空行、护法激发心续。
愿我获得灌顶、成就、加持和力量，吽字比之前更加光彩夺目。
红色光芒炽热粗猛，呈现武器的形状，伴随着击打、杀戮、毁灭的声音，无量无边地散发。
击中所有显现和存在，以及制造障碍的八部鬼神，如同鸟羽被火焰焚烧般毁灭。
收摄寿命、力量、能力和神通的光芒，与之前的光辉融为一体，成为助伴。
以猛烈的声音充满三千世界，再次聚集，变得非常炽热，如铁匠炉中的火星般闪耀飞溅。
从吽字中生出让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字），化为红黑色的尸陀林之火。
在各种莲花月轮和傲慢者之上，降下种子字，让字散发出火焰山和座垫。
一切都化为光芒，融入颅碗形状的宫殿中。
从吽字中生出埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：空性之母音），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字），让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字），ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火种子字），苏姆（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：水种子字），肯（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केँ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：地种子字）。
在虚空、风、火、血海和芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：地种子字）字所代表的大地上，于骨山之上建立宫殿。
四方形的宫殿有四个门和四个马头墙，以颅骨堆砌的墙壁，以人皮作为屋檐，小柱子支撑，以梵天之柱和微型宝塔装饰，星宿图案覆盖。
以大块血肉作为黑色的瓦片，开设日月形状的窗户，悬挂人皮幡旗，浓烟滚滚。
以颅骨、人腿骨、莲花网装饰，箭矢、木钉和大人骨堆砌成佛塔。
人皮制成的胜幢和旗帜装饰着一切，向外散发着黄色光芒，外围是金轮，八根轮辐右旋，以吉祥和铁蝎为标志。
外围红色光芒中，火焰轮左旋，内部是千根轮辐，从吉祥标志中散发出铁蝎。
宫殿外是金刚帐幕，呈现紫黑色，无数火焰忿怒尊和鹏鸟飞舞。
关于座垫和本尊的生起：在宫殿中央，从帕姆（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花种子字）和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：空性之母音）字中，生出各种莲花月亮。

【English Translation】
Now, please abide in a joyful manner. I prostrate to the powerful lotus form.
I offer worship to the powerful lotus form. I beseech the powerful lotus form for forgiveness.
Swallowing the three poisons, I rejoice. Do not tremble with sorrow, look upon me with compassion.
I beseech you to turn the wheel of the Great Vehicle's Dharma. May I and all sentient beings attain enlightenment.
The above is a condensed version of the final verses of the treasure text, accumulating merit as if practicing the essential points of meditation. Regarding the palace and its protective circle:
Visualize the field of merit, the light dissolving and merging from the crown of the head.
The ordinary body also transforms into light, the essence of consciousness transforming into a red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable).
From that Hūṃ syllable, red rays of light emanate, pervading the world.
Touching sentient beings, purifying karma and habitual tendencies, gathering the consciousness of beings, and again offering to the Sugatas.
May the blessings of body, speech, and mind merge into me. I urge the heroes, ḍākinīs, and Dharma protectors to stir their heart streams.
May I gather empowerments, accomplishments, blessings, and all abilities. The Hūṃ syllable is more radiant and splendid than before.
The red light is hot and fierce, representing the shapes of weapons, accompanied by sounds of striking, killing, and destroying, emanating immeasurably.
Striking all appearances and existences, and the obstructing eight classes of spirits, destroying them as if burning bird feathers in fire.
Gathering the light of life, power, abilities, and miraculous powers, merging with the previous splendor, becoming a helper.
With a fierce sound filling the three thousand worlds, gathering again, becoming extremely blazing, scattering and agitating like sparks from a blacksmith's forge.
From the Hūṃ syllable, Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire seed syllable) arises, transforming into the red-black charnel ground fire.
Upon various lotus moon discs and arrogant ones, the seed syllable descends, the Raṃ syllable emitting a mountain of fire and cushions.
Everything dissolves into light, merging into a palace in the shape of a skull cup.
From the Hūṃ syllable, Ai (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: emptiness vowel), Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: wind seed syllable), Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire seed syllable), Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: fire seed syllable), Suṃ (Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal meaning: water seed syllable), Keṃ (Tibetan: ཀེཾ, Devanagari: केँ, Romanized Sanskrit: keṃ, Literal meaning: earth seed syllable) arise.
On the ground represented by space, wind, fire, a sea of blood, and the Maṃ (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: earth seed syllable) syllable, a palace is built upon a mountain of bones.
The square palace has four doors and four horse-head projections, walls built of stacked skulls, with human skin as eaves, supported by small pillars, decorated with Brahma pillars and miniature stupas, covered with constellations.
Large pieces of flesh serve as black tiles, with windows in the shape of the sun and moon, hanging human skin banners, with thick smoke billowing.
Decorated with skulls, human leg bones, and lotus nets, arrows, wooden pegs, and large human bones are arranged to form stupas.
Victory banners and flags made of human skin adorn everything, emitting yellow light outwards, surrounded by a golden wheel with eight spokes turning to the right, marked with auspiciousness and iron scorpions.
Outside, in the red light, a wheel of fire turns to the left, inside are a thousand spokes, with iron scorpions emanating from the auspicious symbols.
Outside the palace is a Vajra tent, appearing dark purple-black, with countless wrathful fire deities and Garudas swirling.
Regarding the generation of the seat and the deity: In the center of the palace, from the Paṃ (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: lotus seed syllable) and A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: emptiness vowel) syllables, various lotus moons arise.

--------------------------------------------------------------------------------

ིའི་གདན་སྟེང་ན། །རང་སེམས་ཧཱུཾ་ཞུ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ་བ་ལས། །བདག་ཉིད་དྲག་པོ་པདྨ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ཕྱེད་བརྫེས་ལྷག་རིང་འཕྱང་། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། ཧཱུཾ་དགུ་རཾ་དགུས་མཚན་ལས་མེ་དཔུང་འཕྲོ། །ལྕགས་བསྲེགས་སྡིག་པ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་པ། །འཇིགས་རུང་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ནས་འགྱེད། །ཞིང་ཆེན་
42-6-598
རྐེད་དཀྲིས་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས། །རིན་ཅེན་རུས་རྒྱན་ཀླུ་རིགས་བཞི་ཡི་སྦྲུལ། །ཡན་ལག་རབ་བཅིངས་བརྗིད་གཏུམ་རྔམས་ཤིང་ཁྲོས། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བརྫིས། །བ་སྤུའི་བུ་གར་གསེར་རྡོར་ནས་འབྲས་ཙམ། །རྭ་དབར་ཚ་ཚ་ཁོལ་བའི་གོ་ཁྲབ་གྱོན། །དུང་ཁང་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས། །སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་(༣བ)འཇམ་དཔལ་གསེར་མདོག་ཅན། །ཁྲོ་ཚུལ་གཡས་པ་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར། །གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས། །རིན་ཅེན་རྒྱན་སྤྲས་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །མགྲིན་པར་འདབ་བཞིར་ཧྲཱིཿསྒྲའི་ངོ་བོ་ལས། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་སྐད་སྒྲོག །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ཁྲོ་གཏུམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་དོར་སྟབས། །ཐུགས་ཀར་རྒྱ་གྲམ་སྟེང་ན་ཐུགས་ཀཀྞི། །གསེར་མདོག་བང་རིམ་གསུམ་པ་བུམ་བྲེ་འཁོར། །གདུགས་བཅས་ལྟེ་བར་དྲན་རིག་ངོ་བོ་ནི། །ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་གསེར་རྡོར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་སོགས་ཁྲོ་ཆས་ཞབས་དོར་སྟབས། །ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་བཾ་རོའི་སྟེང་། །ཕག་མོ་དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན། །གཡས་པའི་རྟིང་པ་བྷ་གར་བསྟད་པ་ཡི། །བཞེངས་པའི་གར་སྟབས་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་འདྲའི་རིགས་བཞིས་བསྐོར། །རིམ་བཞིན་ཐུགས་ཀར་འབྲུ་གསུམ་མ་ཡིས་མཚན། །སྤྱི་བོར་འཕྲིན་ལས་ངོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ། །མཐིང་ནག་མེ་གཤོག་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་སྡེར་གྱིས། །ཀླུ་གཉན་ཞལ་གསོལ་སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཐུགས་ཀར་ཁྲོམ་མཐིང་འོད་འབར་རྭ་དབར་དུ། །ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་རིགས་བདག་སྣང་མཐའ་ཡས། །དམར་པོ་མཉམ་གཞག་མཚོན་གང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས། །རྩིབས་བཅུར་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་ཁྲོ་བཅུ་ནག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་གཉིས་དྲེགས་བརྫིས་རང་འདྲ་བའི། །སྤྲུལ་པ་འགྱེད་ཅིང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྒྲས། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས།
42-6-599
སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཨྱོན་གནས་མཆོག་ནས། །དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་

【现代汉语翻译】
在莲花座上，观想自己的心识转化为吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，并从中涌现出光芒。自身显现为忿怒莲师，身色赤红，一面二臂三目，双眼赤红而圆睁。张口龇牙，胡须如火焰般燃烧。头发赤黄色，一半束起，余下垂落。右手持金色九股金刚杵，其上刻有九个吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字和九个让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字），从中放射出火焰。左手以威吓印指向前方，手指向外伸展，令人恐惧。持有铁制的、具有九个头和九只眼睛的罪恶之物。
腰间系有腰带等尸陀林装饰，珍贵的骨饰和四种龙族的蛇。四肢被紧紧束缚，威严而凶猛，愤怒而暴戾。统摄三界，以威势压倒三有。右腿弯曲，左腿伸展，踩踏着傲慢的男女。每个毛孔都如金刚石般坚硬，大小如芥子。头顶双角之间，戴着沸腾的颅骨盔甲。在颅骨屋内，四辐轮的中央，本尊的身相是文殊菩萨，身色金黄。以忿怒的姿态，右手挥舞宝剑，在头顶旋转，左手在胸前结威吓印，以安逸的姿势坐着。佩戴珍宝饰品，身穿丝绸法衣。喉咙处，四瓣莲花中显现舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，化现为马头明王，红色身，头顶发出马的嘶鸣。右手持金刚杵，左手结威吓印。以忿怒的姿态，具备尸陀林的装饰，双腿以射箭步站立。心间十字金刚杵之上，有心咒嘎（藏文：ཀཀྞི།，梵文天城体：कक्णि，梵文罗马拟音：kakṇi，汉语字面意思：种子字）。
金色三层坛城上，放置着宝瓶和食子。在伞盖的中央，是觉知和明觉的自性，即金刚手菩萨，深蓝色身，手持金刚杵和结威吓印。身穿虎皮裙，佩戴蛇等忿怒的装饰，双腿以射箭步站立。在脐轮处，法源莲花之上，是亥母，红色身，赤裸，头发散乱。手持弯刀和颅碗，肘部倚靠着卡杖嘎。右脚后跟抬起，指向天空，以站立的舞姿，佩戴着骨饰，显得庄严。被白色、黄色、红色、绿色等同族的四位明妃围绕。依次在心间以母音三字作为标志。头顶是事业的自性，即大鹏鸟，深蓝色身，翅膀燃烧着火焰，以金刚杵般的喙和爪，吞噬龙族和恶灵，以蛇和珍宝作为装饰。心间是深蓝色的光芒，在双角之间，是日月莲花座上的本尊阿弥陀佛，红色身，双手结禅定印，持有箭和弓，是化身的装束。十个轮辐上是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字等十位忿怒尊，一面二臂，手持木槌和铁钩。双腿或伸或屈，踩踏着傲慢者，以自身幻化出化身，发出吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：种子字）和啪啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：种子字）的声响，降伏一切恶毒，安住在火焰之中。
迎请：从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放出光芒，从邬金的殊胜之地，迎请具有威猛力量的莲花生大士。

【English Translation】
Upon a lotus seat, visualize your own mind transforming into the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), from which emanates light. Manifest yourself as Wrathful Padmasambhava, with a red-colored body, one face, two arms, and three eyes, all red and round. With an open mouth and bared fangs, a beard blazing like fire. Hair reddish-yellow, half tied up, the rest hanging long. The right hand holds a golden nine-pronged vajra, marked with nine Hūṃs (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and nine Raṃs (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：seed syllable), from which fire blazes. Holding an iron-scorched sin with nine heads and nine eyes. The left hand points forward with a threatening mudra, the fingertips extended, causing terror.
Adorned with charnel ground attire such as a waist belt, precious bone ornaments, and snakes of the four Naga races. Limbs tightly bound, majestic and fierce, wrathful and violent. Subjugating the three realms, overwhelming the three existences with power. The right leg bent, the left leg extended, trampling upon arrogant males and females. Each pore of the skin is as hard as a diamond, the size of a mustard seed. Between the horns, wearing a helmet of boiling skulls. Inside the skull house, in the center of a four-spoked wheel, the essence of the deity is Mañjuśrī, golden in color. In a wrathful posture, the right hand whirls a sword above the head, the left hand forms a threatening mudra at the heart, seated in a relaxed posture. Adorned with precious ornaments, wearing silk garments. At the throat, from the essence of the four-petaled Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) syllable, arises Hayagrīva, red in color, with a horse's head neighing at the crown. The right hand holds a vajra club, the left hand forms a threatening mudra. Complete with wrathful charnel ground attire, standing in an archer's stance. At the heart, upon a crossed vajra, is the heart mantra Kakṇi (藏文：ཀཀྞི།，梵文天城体：कक्णि，梵文罗马拟音：kakṇi，汉语字面意思：seed syllable).
Upon a golden three-tiered mandala, are arranged vases and tormas. In the center of the parasol is the essence of mindfulness and awareness, Vajrapāṇi, dark blue in color, holding a vajra and forming a threatening mudra. Wearing a tiger skin and snakes, adorned with wrathful attire, standing in an archer's stance. At the navel, upon a Dharma-source lotus, is Vairocanā, red in color, naked with disheveled hair. Holding a curved knife and skull cup, leaning a khaṭvāṅga against the elbow. The heel of the right foot raised, pointing towards the sky, in a standing dance posture, adorned with bone ornaments, appearing magnificent. Surrounded by four consorts of similar form, white, yellow, red, and green. Respectively marked with the three vowel syllables at the heart. At the crown is the essence of activity, the Garuda, dark blue in color, with wings blazing with fire, devouring nagas and evil spirits with a vajra-like beak and claws, adorned with snakes and jewels. At the heart is a dark blue light, between the horns, upon a sun and moon lotus seat, is the lineage lord Amitābha, red in color, in meditative equipoise, holding a bow and arrow, in the attire of a Nirmāṇakāya.
On the ten spokes are the ten wrathful deities, such as Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), with one face and two arms, holding a mallet and iron hook. Legs either extended or bent, trampling upon the arrogant, emanating emanations of similar form, with the sounds of Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and Phaṭ Phaṭ (藏文：ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：seed syllable), subduing all evil, dwelling in a blaze of fire.
Invocation: From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), light radiates, from the supreme place of Oḍḍiyāna, invoke the powerful Padmasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

གཤེགས་ཤིག །དམ་ཚིག་པ་(༤ན)དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་ལས་འོད་སེར་འཕྲོས་པས་སྐུ་ཡི་ལྷ། །དཔག་མེད་བྱོན་པ་དུང་ཁང་ལྷ་ལ་ཐིམ། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་གྱུར། །ཨཱཿལས་འོད་དམར་འཕྲོས་པས་གསུང་གི་ལྷ། །དཔག་མེད་བྱོན་པ་མགྲིན་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། །འགགས་པ་མེད་པ་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་གྱུར། །ཧཱུཾ་ལས་འོད་སྔོན་འཕྲོས་པས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ། །དཔག་མེད་བྱོན་པ་ཐུགས་ཀའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། །སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་གྱུར། །མ་ལས་འོད་དམར་འཕྲོས་པས་ཡོན་ཏན་ལྷ། །དཔག་མེད་བྱོན་པ་ལྟེ་བའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། །མ་ལུས་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དབང་ཐོབ་གྱུར། ཁྲོམ་ལས་འོད་མཐིང་འཕྲོས་པས་འཕྲིན་ལས་ལྷ། །དཔག་མེད་བྱོན་པ་དབུ་གཙུག་ཁྱུང་ལ་ཐིམ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་འཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་གྱུར། །ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་འཕྲོས། །སྣང་མཐའ་ལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་གྱུར། ཁྲོ་བཅུ་གྲངས་མེད་སྤྱན་དྲངས་སོ་སོར་ཐིམ། །ཧཱུཾ་དང་སྔགས་ཕྲེང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །མེ་དབལ་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་དང་། །མེ་ཡི་ཞགས་ཐོགས་ཁྲོ་གཏུམ་གློག་ལྟ་བུར། །འཁྱུགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཁྱབ་གནོད་བྱེད་རྣམས། །བསད་བཅད་གཏུབས་ནས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག །ཕྱི་ནང་ཀུན་གང་སྲུང་དང་བཟློག་པའི་ལས། །བདག་ཉིད་སྔར་བས་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལས་འབར་བའི་མེས། །ལུས་གང་ནད་གདོན་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་བསྲེགས། །ལུས་ནང་མར་མེ་སྦར་ལྟར་ལྷ་རྣམས་གསལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཕྱི་ནང་འཁོར་བའི་རྩིབས་བར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །སྐེ་གཏུབས་བྲུལ་ཞིང་ཤ་ཁྲག་དམར་ཉོག་བཏགས། །འཛབ་ནི། གཞལ་(༤བ)ཡས་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་ལྷའི་རྣམ་པ། །ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀར་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ། །དམར་པོའི་མཐའ་ནས་གཡས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །མགལ་
42-6-600
མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ལ་ཤམ་བུ་འདོགས་ལུགས་མན་ངག་ལྟར་བྱས་ཏེ་བསྙེན། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ་ཤོག་དྲིལ་ལས་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིན། ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིནྟ ། བྷ་ལ་བྷ་ཏེ། གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ནས། །དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བར་ཚོགས་ཞིང་ལྟར། ཧཱུཾ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པ་དང་། །གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས་ལ་སོགས། །དྲག་པོས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས། །དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ

【现代汉语翻译】
离开！誓言者(４ན)与智慧二者无别。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 字发出黄色光芒，身之本尊，无数显现融入于白海螺本尊之中，获得不坏金刚身之灌顶。啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 字发出红色光芒，语之本尊，无数显现融入于喉间本尊之中，获得无碍语之灌顶。吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字发出蓝色光芒，意之本尊，无数显现融入于心间本尊之中，获得无生真谛意之灌顶。玛 (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛) 字发出红色光芒，功德本尊，无数显现融入于脐间本尊之中，获得无余圆满功德之灌顶。仲 (藏文：ཁྲོམ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：仲) 字发出深蓝色光芒，事业本尊，无数显现融入于头顶鹏鸟之中，获得无碍事业之灌顶。五个字发出五种光芒，光明无量等一切善逝，迎请融入于无量光中，获得身语意功德事业之灌顶。迎请无数忿怒尊，各自融入，吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字和咒语念珠从毛孔中，发出蓝色黑色的火焰和铁锤，手持火焰索套的忿怒尊如闪电般，遍布世界，消灭所有作祟者，斩杀焚毁成灰烬。内外一切进行守护和遣除之事，自身比之前更加强大，无与伦比。从身坛城本尊身上燃烧的火焰，焚烧身体所有疾病、邪魔和业障，身体内部如点燃的酥油灯般，本尊清晰显现，身语意三获得安乐的体验。斩断内外轮回轮辐之间的敌魔之颈，鲜血淋漓，血肉模糊。念诵：于无量宫殿之中，观想守护本尊之形象，于金刚手菩萨心间，日月之上观想吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字，红色，右侧由咒语环绕，如火焰轮般旋转。按照根本咒加上尾音的口诀进行修持。在禅修间隙，按照纸张上的简略方法供养朵玛，念诵 རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིན། ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིནྟ ། བྷ་ལ་བྷ་ཏེ། གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 三遍加持。于前方虚空中，从莲花坛城中，顶礼忿怒莲花明王之身。如是观想资粮田。吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！瑜伽士我等眷属，于成就菩提之时，所有制造障碍者，有形之敌人和无形之魔障等，以忿怒之力诛杀之血肉骨骸之供品，供养于忿怒莲花明王之身。ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ
 

【English Translation】
Depart! The samaya being (4n) and wisdom are inseparable. From the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) emanates yellow light, the deity of the body, countless manifestations dissolve into the deity of the white conch, may I obtain the empowerment of the indestructible vajra body. From the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) emanates red light, the deity of speech, countless manifestations dissolve into the deity of the throat, may I obtain the empowerment of unceasing speech. From the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates blue light, the deity of mind, countless manifestations dissolve into the deity of the heart, may I obtain the empowerment of the unborn, ultimate mind. From the syllable Ma (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛) emanates red light, the deity of qualities, countless manifestations dissolve into the deity of the navel, may I obtain the empowerment of all complete qualities. From the syllable Khrom (藏文：ཁྲོམ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：仲) emanates dark blue light, the deity of activities, countless manifestations dissolve into the garuda on the crown of the head, may I obtain the empowerment of unimpeded activities. From the five syllables emanate five kinds of light, all the Sugatas, including Amitabha, are invited and dissolve into Amitabha, may I obtain the empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities. Countless wrathful deities are invited and dissolve individually. From the pores of the hair, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and strings of mantras, flames of dark blue and black, iron hammers, and fiery lassos, wrathful and fierce like lightning, flash across the universe, destroying all harm-doers, slaying, cutting, and chopping them into dust. All outer and inner acts of protection and repulsion, may my own power be greater and more invincible than before. From the fire blazing from the body mandala deities, burn away all diseases, demons, and obscurations of the body. Within the body, like a burning butter lamp, may all the deities be clear. May body, speech, and mind be endowed with the experience of bliss. May the necks of enemies and obstacles be severed between the spokes of the outer and inner wheel of samsara, smeared with blood and flesh. Recitation: In the immeasurable palace, the form of the deity to be protected, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the sun and moon seat at Vajrapani's heart, surrounded by red mantras on the right, rotating like a wheel of fire. Practice the recitation by adding the tail syllable to the root mantra according to the instructions. In between sessions, offer the torma according to the condensed instructions on the paper, reciting Ram Yam Kham. Om Ah Hum Maha Balin, Teja Balinte, Bhala Bhate, Guhya Samaye Svaha three times to bless it. In the sky in front, from the lotus mandala, I prostrate to the body of the powerful Padma. Like the accumulation field, Hum! May all obstacles to the attainment of enlightenment for us yogis and our retinues, and all enemies with form and obstacles without form, be offered as a feast of flesh, blood, and bones, slain by wrathful force, to the body of the powerful Padma. Om Ah Hum Maha Mamsa Khahi, Maha.

--------------------------------------------------------------------------------

་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དབང་པོ་ལྔ་ཁཱ་ཧི། གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་གཏེར་གཞུང་ལས་བཏུས་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཁམས་གསུམ་གནས་ནས་སྟོབས་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དྲག་པོ་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྔམ་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྐུལ། །བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །དབང་དྲག་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེས་(༥ན)དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་དྲོངས། །གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་མགུར་དུ་བསྒྲིལ། །དོན་དམ་སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ནི། །དབང་དྲག་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ། །མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཉི་མ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་ཀྱི། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་གི ། བྱང་སར་
42-6-601
མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ན། །རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྷྱོ། ཉི་མ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །ཆོས་བཟང་ལྷ་ཡི་འདུན་ས་ཡི། །བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཡོངས་འདུ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ན། །མུ་ལེ་དིང་གི་ནག་ཤེད་ནས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ༝། །ཤར་ནས་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ༝། །ལྷོ་ནས་ཡ་མ་རཱ་ཙ༝། །ནུབ་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ༝། །བྱང་ནས་བསྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར༝། །ཤར་ལྷོའི་སྲོག་ཟན་དམར་པོ༝། །ལྷོ་ནུབ་པེ་དཀར་རྒྱལ་པོ༝། །ནུབ་བྱང་ཀ་ལ་ཡཀྴ༝། །བྱང་ཤར་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ༝། །དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཆོས་འབྱུང་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་། །པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འབུལ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་རེ་མ་ཏཱི། །ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མ་ཧཱ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། མགོན་པོ་བེར་ནག་ཐོད་ཅན་ཁྲམ། །རུ་མཚོན་འཛིན་ཅིང་རྟ་ནག་བཅིབས། །སྲིང་མོ་པགས་གྱོན་རལ་གྲི་དང་། །ནད་རྐྱལ་ཐོགས་ནས་དྲེལ་རྟ་ཞོན། །སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རླུང་ནས་མགྱོགས་པར་མྱུར་དུ་རྒྱུག །སྲོད་ལ་དགྲ་བོའི་བླ་ཁུག་ལ། །ནམ་ཕྱེད་དམ་ཉམས་(༥བ)བརྒྱལ་དུ་ཆུག །ཐོ་རེངས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ཆོད། །སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཞལ་དུ་གསོལ། །བསྟན་པའི་རུ་དྲ་སྡིག་ཅན་ནི། །མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་

【现代汉语翻译】
རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (Rakta Khahi) 食血！
མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། (Maha Chittta Khahi) 食大心！
མ་ཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Maha Bhasuta Khahi) 食大精液！
དབང་པོ་ལྔ་ཁཱ་ཧི། (Wangpo Nga Khahi) 食五根！
གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། (Goro Tsana Khahi) 食牛黄！
从赞颂和事业仪轨中摘录的伏藏文：
吽！三界处所，大力神通者。
西方极乐世界刹土中，
无量光佛身语意所化现，
稀有奇妙金刚黑汝嘎（Vajra Heruka）。
怖畏金刚，忿怒尊主，金刚颅鬘力。
向威猛莲花部诸神众赞颂。
吽！从恐怖尸陀林宫殿中，
威严大力莲花颅鬘尊催请。
我为成就无上菩提，
于道中阻碍之怨敌魔障等，
以威猛莲花部众眷属之力，
以慈悲（５ན）猛力诛杀后，
引入三角青黑燃烧之口中。
卷入六十妙音之歌喉中。
融入胜义无生心之坛城中。
瑜伽我所欲之诸事等，
以威猛莲花部众眷属之力，
祈愿成就，金刚萨玛雅（Vajra Samaya）。
向玛贡八部供奉朵玛：
吽！太阳照耀的那个方向，
三十三天神所居之处，
殊胜庄严的宫殿里，
在北方的
42-6-601
边界处，
在荒凉阴森的尸陀林中，
祈请玛哈嘎拉（Mahakala）降临。
布哟！太阳照耀的那个方向，
善良天神的集会处，
东北方的世界里，
在榕树的根部，
在黑色的牟礼丁树林中，
吉祥天母。
东方的主神。
南方阎魔法王（Yama Raja）。
西方有顶天女。
北方财神。
东南方的食肉红魔。
西南方的白贝国王。
西北方的嘎拉药叉（Kala Yaksha）。
东北方的九头龙魔。
尸陀林宫殿，八瓣法轮上，
莲花日月尸垫上安住。
血肉甘露朵玛如海众，
供养，与眷属一同享用。
嗡 班杂 玛哈嘎拉 班杂 瑞玛德（Om Vajra Mahakala Vajra Remati）。
阿亚玛 杜如 杂 夏那 玛哈 巴陵达 卡嘿（Ayamadu ruca sana maha balingta khahi）。
怙主黑袍颅鬘者，
持颅器宝剑黑马骑，
姐妹皮衣持刀与，
疾病袋子骑骡与马。
八部眷属及诸众，
风速迅猛速疾行。
黄昏夺取仇敌之魂，
半夜令其昏迷（５བ）晕倒。
清晨斩断仇敌命脉，
心血温热口中饮。
违背教法之恶人，
迅速诛杀之时已到。
如是催促。

【English Translation】
Rakhta Khahi! (Rakhta Khahi) Eat blood!
Maha Chittta Khahi! (Maha Chittta Khahi) Eat great mind!
Maha Bhasuta Khahi! (Maha Bhasuta Khahi) Eat great semen!
Wangpo Nga Khahi! (Wangpo Nga Khahi) Eat the five senses!
Goro Tsana Khahi! (Goro Tsana Khahi) Eat bezoar!
Collected from the treasure texts of praise and activity:
Hum! From the realms of the three worlds, powerful and miraculous one,
From the pure land of Sukhavati in the west,
Emanated from the body, speech, and mind of Amitabha,
Wonderful and marvelous Vajra Heruka.
Terrifying Vajra, wrathful lord, power of Vajra Garland of Skulls,
I praise the assembly of wrathful deities of the Lotus family.
Hum! From the terrifying charnel ground palace,
I invoke the majestic and powerful Padma Totreng Tsal (Lotus Garland of Skulls).
In order for me to accomplish the unsurpassed Bodhi,
May the enemies and obstacles who obstruct the path,
Be liberated by the power of the wrathful Padma and its retinue,
Through compassion (5a), may they be killed with wrathful force,
And led into the triangular, dark blue, burning mouth.
May they be rolled into the throat of sixty melodious sounds.
May they be absorbed into the heart mandala of ultimate unborn nature.
May all the desires of the yogi be,
Accomplished by the power of the wrathful Padma and its retinue, Vajra Samaya.
Offering Torma to Magön and the Eight Classes:
Hum! In that direction where the sun shines,
In the abode of the thirty-three gods,
In the victorious and magnificent palace,
In the northern
42-6-601
boundary,
In the desolate and terrifying charnel ground,
I invite Mahakala to come forth.
Bhyo! In that direction where the sun shines,
In the gathering place of the virtuous gods,
In the northeastern world,
At the root of the banyan tree,
In the dark forest of Mule Ding,
Palden Lhamo (Glorious Goddess).
The chief god from the east.
Yama Raja (Lord of Death) from the south.
The Queen of Existence from the west.
Kösé Trangkar (Appointed White-faced King) from the north.
The red flesh-eating demon from the southeast.
The white conch king from the southwest.
Kala Yaksha from the northwest.
The nine-headed Naga demon from the northeast.
In the charnel ground palace, seated on the eight-petaled Dharma wheel,
On a lotus, sun, and corpse seat.
I offer a sea of tormas of flesh, blood, and nectar,
Enjoy it with your retinue.
Om Vajra Mahakala Vajra Remati.
Ayamadu ruca sana maha balingta khahi.
Protector, black-robed skull-bearer,
Holding skull cup and sword, riding a black horse,
Sister, wearing skin, holding a knife,
Carrying a bag of diseases, riding a mule and horse.
The Eight Classes and all their retinues,
Move swiftly with the speed of wind.
At dusk, seize the enemy's soul,
At midnight, cause them to faint (5b) and collapse.
At dawn, sever the enemy's life force,
Drink their warm heart's blood.
The evil ones who defy the teachings,
The time has come to swiftly destroy them.
Thus, I urge.

--------------------------------------------------------------------------------

བདུད་རྩི་སྦྲེང་། །རཀྟ་འཕྱར། གཏོར་མ་བཏང་། བཤགས་པ་བྱ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །གཏེར་ཁ་གོང་མའི་དྲག་སྒྲུབ་བདེ་འདུས་ལ། །རྙིང་མར་མཁས་འགའ་སྔ་འགྱུར་ལུགས་སྤྱི་འགེབས། །གསར་མ་བ་དག་ཕྱི་འགྱུར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི། །ཞྭ་དཔེ་ལྷམ་གྱིས་བྱེད་མཐོང་ཆིག་དགོད་འཆོར། །མདོ་སྔགས་ཡོངས་ལ་སྦྱངས་པའི་ཡུས་པོ་ཆེ། །མིན་ཀྱང་གཏེར་བྱོན་སོ་སོའི་བཞེད་པའི་སྲོལ། །མ་འདྲེས་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཚེ། །མུན་ནག་མདའ་འཕེན་མ་དགོས་བློ་རེ་བདེ། །དགེ་འདིས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུར་བཞུགས་ལ་བཤེས་མཛད་དེ། །རང་རིག་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཡོངས་གྲོལ་ཞིང་། །གནས་
42-6-602
སྐབས་ལས་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི་ཟབ་གཏེར་དྲག་པོ་གཞུང་ཆེན་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་ཀུན་ཚང་བར་བསྡུས་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐོག་མདའི་ཚ་དབལ་ཞེས་པ་འདི་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་སྣོད་ལྡན་འགའ་ལའང་ཕན་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་ཡིད་དྲངས་ནས་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དང་ཁྱབ་བདག་ཁྲ་ཚང་པ་བློ་གྲོས་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཟབ་ལམ་འདི་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བློ་ཅན་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱིས་ཀུན་དགའི་ལོ་མགོས་ཉ་བའི་དམར་ཆའི་དགའ་བ་དང་པོ་ལ་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་བརྟན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
供奉甘露，抛洒血祭，布施朵玛，忏悔罪业，祝愿吉祥，回向与祈愿。
对于上部伏藏的忿怒尊成就法《安乐集》，宁玛派的一些学者普遍涵盖了前译派的传统。而新译派的人则以新译的成就法，像用帽子和鞋子一样来比喻，看到这种做法，我不禁感到可笑。
即使我不是精通显密教法的大师，但对于各个伏藏品的独特见解，在未混淆的情况下，凭借上师的恩德得以领悟。无需在黑暗中盲目射箭，心中感到无比轻松。
愿以此功德，生生世世，托程擦（Thödphreng Tsal，功德海）常驻于我的心间，成为我的善知识，使我彻底解脱自性上师的体性，并在各种情况下迅速成就息增怀诛四种事业。
这是十三世转世的法王赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）——娘·尼玛沃色（Nyang nyi ma'od zer）的甚深伏藏，忿怒尊大法《安乐逝者总集》的心髓，汇集了一切要义的意修法《最初之箭的火雹》。我怀着或许能利益自己和一些具器之人的愿望，在萨迦派一切智者秋英让卓（Chos dbyings rang grol）和卡擦仓巴·洛哲（Kha rag cang pa blo gros）的加持下，扎霍的咒士多吉托美（rDo rje thogs med rtsal），于昆噶（Kun dga'）年的年初，在普陀山（Ri bo gru'dzin）的无量宫中写下了此文。书写者为住持蒋扬扎巴（'Jam dbyangs grags pa）。

【English Translation】
Offer nectar, scatter blood, give Torma, confess sins, pronounce auspicious words, dedicate and pray.
Regarding the wrathful accomplishment practice 'Ease Gathering' of the upper treasure, some Nyingma scholars generally cover the early translation school's tradition. But the new translators use the new translation accomplishment methods like using hats and shoes as metaphors, seeing this, I can't help but laugh.
Even though I am not a great master who is proficient in both Sutra and Tantra, I have realized the unique views of each treasure teaching without confusion, thanks to the kindness of the Guru. There is no need to blindly shoot arrows in the dark, and my mind feels very comfortable.
May this virtue cause Thödphreng Tsal (Garland of Skulls Power) to reside in the heart of my heart in all lifetimes, be my spiritual friend, completely liberate the essence of my own awareness as the Guru, and quickly accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying in all situations.
This is the profound treasure of Nyang Nyima Özer (Nyang nyi ma'od zer), the thirteenth reincarnation of King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan), the heart essence of the wrathful great Dharma 'Gathering of the Blissful Departed,' which gathers all the essential points of the mind practice 'Hail of Fire of the First Arrow.' With the aspiration that it may benefit myself and some worthy individuals, under the blessings of the omniscient Chöying Rangdrol (Chos dbyings rang grol) of the Sakya school and Khyabdag Khrachangpa Lodrö (Kha rag cang pa blo gros), the Zahor mantra practitioner Dorje Tokme Tsal (rDo rje thogs med rtsal) wrote this in the beginning of the year of Kunga (Kun dga') in the immeasurable palace of Mount Potala (Ri bo gru'dzin). The scribe was the abbot Jamyang Drakpa ('Jam dbyangs grags pa).

--------------------------------------------------------------------------------

